经济学人东非骆驼又快又有味儿
Thecameltradeisincreasinglylucrative.
骆驼贸易越来越获益。
“Allahuakbar!”theboysshoutgleefullyfromatoptheircamels,thereinsofothersheldintheirraisedfists,theirbackstothesettingsun.
“真主至大!”一群男孩坐在骆驼背上开心地喊着,高举的拳头里攥着其它骆驼的缰绳,背向夕阳而行。
Besidethemametal-fencedracingtrackcutsthroughthepancake-flatdesert.
不远处,金属栅栏围起的赛道穿过薄饼般平坦的沙漠。
EverydawnandduskthecamelsaretrainedtorunonthisplainoutsideKassala,acityineasternSudan.
这块大平地位于苏丹东部城市卡萨拉的城外,那些骆驼每天早晚都在这儿接受赛跑训练。
TheirownershopetheywillcatchtheeyeofthewealthyEmiratiswhovisitseveraltimesayeartobuythefastestmountsformulti-million-dollarprizeracesinDubai.
养骆人都希望自家的骆驼能够吸引一些富有的阿联酋人的注意,那些有钱人一年会来这好几次,购买跑得最快的骆驼去参加迪拜的百万美元骆驼赛。
TheRashaida,atribethatmigratedtoSudanandEritreafromSaudiArabiainthemid-19thcentury,arerenownedforbreedingsomeoftheworld’sspeediestracingcamels.
拉舍达是19世纪中叶从沙特阿拉伯移居到苏丹和厄立特里亚的一个部落,以培育世界上跑得最快的比赛骆驼而闻名。
TheyarealsoinfamousfortraffickingEritreanswhocrosstheborder,around30km(20miles)fromKassala,inthehopeofeventuallyreachingEurope.
他们也因贩卖厄立特里亚人而臭名昭著,那些被拐的人原本是想穿越卡萨拉30千米(20英里)外的边界并最终抵达欧洲。
EmiratisbuybetweenandyoungcamelsayearfromthevillageofAbuTalha,someforasmuchas80,,saysHamedHamid,amustachioedpatriarch.
大胡子族长HamedHamid称,阿联酋人每年从AbuTalha村中购买到匹小骆驼,有些卖到8万美元一匹。
Therearearoundracingbeastsinasettlementof1,people,heestimates,andmanymorearebeingraisedforslaughter.
据他估算,1户人口的村子里约有匹比赛骆驼,供宰杀的骆驼数量更多。
“Thecamelsareeverything.Theygiveusmilk,meatandtrade,”MrHamidsays,ashiswifebrewsteaandcoffeeoverhotcoalsunderastarrysky.
Hamid说:“骆驼就是一切。它们为我们提供骆驼奶、骆驼肉,并带来贸易机会”,他说这话时,他的妻子正在热炭上煮着茶和咖啡,头上是满天的繁星。
AlthoughtheRashaidaaretraditionallynomadic,manyhavesettledinvillageslikeAbuTalha,ajumbleofearthen-walledorbrightlypaintedconcretehouses.
尽管拉舍达人是传统的游牧民族,但很多人已在如AbuTalha之类的村庄中定居下来,村庄里杂乱排布着泥墙房或色彩鲜艳的混凝土房。
TheyhavealsoadaptedtotheUnitedArabEmirates’banonchildjockeys,afterthestatewascensuredbytheUNin5.
5年,联合国谴责阿拉伯联合酋长国让儿童当骆驼骑师,随后阿联酋出台相关禁令,拉舍达人也已经接受了这个禁令。
Boysstilltrainsomecamels,butothersarewhippedalongbyminiaturerobotsdressedinjockeysilksandgivenordersremotelyfromwhiteToyotapickuptrucks.
虽然仍有少量骆驼由男孩带领着训练,但大部分骆驼已由微型机器人打鞭驱策,这些机器人穿着彩色丝绸骑师服,远程接收随行的白色丰田皮卡的指令。
EachmonththevillagerssellaroundbabycamelstoSaudiArabiaandadultonestoEgyptforhumanconsumption,saysMrHamid,pointingoutalargefemalethatwillfetchasmuchas25,Sudanesepounds(1,attheblack-marketexchangerate).
Hamid说,每个月村民向沙特阿拉伯售出约匹骆驼幼崽,向埃及售出约匹成年骆驼以供食用。据他透露,一匹大的母骆驼能卖2.5万苏丹镑(以黑市汇率计算约合1,美元)。
LivestockisabigandgrowingbusinessallovereastAfrica,inconsiderablepartfuelledbytheGulf’sincreasingappetiteformeat.
在整个东非地区,牲畜贸易都是大买卖,近年来发展迅速,很大程度上源于海湾国家对骆驼肉的需求上涨。
LiveSudaneseanimalexportsmorethantrebledtombetweenand(themostrecentyearsforwhichtheWorldBankhasdata).
年至年间(这是世界银行的最新数据),苏丹的活牲畜出口额翻了三倍多,达6.7亿美元。
Morethan70%weresheep,demandforwhichsurgesaroundtheMuslimfestivalofEidal-Adha,whentheyareceremoniallyslaughtered.
其中70%以上是羊,羊的需求量会在穆斯林古尔邦节来临之际大涨,因为那时候这些羊会作为节日祭品宰杀。
InSomaliasold5.3manimals,worthm;livestockcountsfor40%ofthatfracturedcountry’sGDP.
年,索马里售出万头牲畜,价值3.84亿美元;牲畜业占到这个支离破碎的国家的国内生产总值的40%。
OtherSudanesemaysneerthattheRashaida’snewcarsandhouseshavebeenboughtwiththeproceedsofpeople-smuggling.
其它苏丹人可能会嘲笑拉舍达人的新车子新房子是贩卖人口赚来的。
Butthereisplentyofmoneytobemadeinthelegitimatebusinessofexportinglivestock.
但事实上,不少钱是通过牲畜出口贸易合法赚来的。
转载请注明:http://www.zenmeshoutui.com/jbyf/8678.html